Revision… I already ran the spellchecker when I am finished writing.
Good, then you are on the right track. However, when we talk about proofreading, we are talking about making a scan between the source and target language at different levels: orthographical, grammatical, syntactic, stylistic, as well as its suitability for the target audience or sector… We do not want a text using informal treatment (you) aimed at a specialized audience or institutional uses.
In our team we take the revision phase very seriously as a safeguard of the final quality of the texts. In fact, in our editorial projects, we propose up to 3 revision phases —one in bilingual format against the source text, a second one on DTP copy or PDF to see the final texts in their target format and finally a sign-off phase to ensure that what reaches the audience meets the highest levels of readability and quality expected from a literary project.
Of course, we do have revisions of texts written in one language that do not come from a translation, in which case we apply the same proofreading filters at different levels and document ourselves to maintain the terminology, the same narrative line and the author’s style.
It must be said that proofreading is a task for the trained eye, because underneath any translation —even a good one, — the proofreader is able to infer the structure of the original text and their job is precisely to make those traces undetectable, as when raking the gravel on a Zen garden and to make the texts seem genuinely written in the target language.
We specialize in naturalizing and making texts suitable for their intended purpose and audience. Talk to us and tell us what you are looking for so we can help you.