Saltar al contenido

Xestión de proxectos? Seica iso non era recibir e enviar traducións.


É unha boa forma de resumilo ou expandir esta tarefa, pero fica moi lonxe desta definición… Si que hai individuos e axencias que son meros couriers de emails e por tanto a súa intermediación limítase ao reenvío de correos —a nosa axencia fai algo máis que iso. Xestionar proxectos implica competencias analíticas nun primeiro momento … Continued


Leer más

¿Qué es PEMT?, ¿No es lo mismo que Google Translate?


Como decía aquel: “sí y no”… resulta que parte de la sigla sí que significa traducción automática (Machine Translation en inglés), pero la parte quizás más importante es la de “posedición”… De hecho, las menos de las veces editamos cosas que vengan de Google Translate, ya que hoy en día hay numerosos otros motores que … Continued


Leer más

Que é a PEMT? Acaso non é o mesmo que Google Translate?


Como dicía aquel: “si e non”… resulta que parte da sigla si que significa tradución automática (Machine Translation en inglés), porén a parte máis importante é a de “posedición”… De feito, son poucas as veces en que editamos cousas que veñan de Google Translate, xa que hoxe hai numerosos outros motores que traballan con aprendizaxe … Continued


Leer más

What is PEMT? isn’t it the same as Google Translate?


As someone once said: «yes and no»… it turns out that part of the acronym does mean Machine Translation, but perhaps the most important part is «post-editing«… In fact, we rarely edit things that come from Google Translate, since nowadays there are numerous other engines that work with deep learning and receive data from gigantic … Continued


Leer más

¿Gestión de proyectos? Acaso eso no es recibir y enviar traducciones.


Muy buena forma de resumirlo o expandir  esta tarea, pero está bastante lejos de esta definición… Sí que hay individuos y agencias que son meros couriers de emails y por tanto su intermediación se limita al reenvío de correos —nuestra agencia hace algo más que eso. Gestionar proyectos implica competencias analíticas en un primer momento … Continued


Leer más

Revisión… Yo ya paso el corrector al acabar de escribir.


Bien, entonces estás en el buen camino. No obstante, cuando hablamos de revisar, hablamos de hacer un escáner entre el idioma de origen y de destino a diferentes niveles: ortográfico, gramatical, sintáctico, estilístico, así como su adecuación para la audiencia o sector al que va dirigido… No queremos un texto con tratamiento informal (de tú) … Continued


Leer más

Revision… I already ran the spellchecker when I am finished writing.


Good, then you are on the right track. However, when we talk about proofreading, we are talking about making a scan between the source and target language at different levels: orthographical, grammatical, syntactic, stylistic, as well as its suitability for the target audience or sector… We do not want a text using informal treatment (you) … Continued


Leer más

FW21 Americas Summit


¿Quién dijo que en rehablado no puede convivir el tono más distendido reproduciendo los energéticos mensajes de un DJ con la formalidad de un lanzamiento empresarial internacional en una cumbre en remoto para el continente americano?


Leer más

Interpretación en diferido


Esta semana hemos tenido un encargo poco habitual: una interpretación en diferido de un seminario grabado de inglés a portugués, para una producción A/V posterior de @LibertyMutual, una gran aseguradora implantada en España, Portugal e Irlanda.  Aunque teníamos un tiempo limitado para realizar la interpretación, hemos podido parar la reproducción varias veces, lo que nos ha ayudado a salivar y coger aliento para avanza…


Leer más

Tradurrutia se renueva


Con este vídeo explicamos sucintamente cómo trabajamos y lo que implican los procesos de gestión de proyectos de traducción, edición y revisión.


Leer más