And when you ask yourself: why do I need subtitles if I already have the audio?

That’s right, but if we want to be inclusive, we need to facilitate content for the hearing impaired and even for audiences who can hear perfectly well but do not understand the original language. That’s why we provide subtitles for content ranging from ads, to promotional videos, to courses on video, to feature films and short films, etc. with the aim of communicating and reaching wider audiences.
There are many people who think that this is done without human intervention, as Youtube and other platforms use an AI-based plug-in to capture the audio and convert it to subtitle format —for a keen eye, the result is really poor. In addition to the fact that the machine can fail to recognize spoken speech —as a natural speaker has an accent, makes errors in their utterances or omits syllables when pronouncing,— subtitles are a summarized representation of spoken speech and there is a ton of work behind them.
Furthermore, subtitles vary in number of characters depending on whether they are intended for television, for hearing impaired audiences, for internet display in general, for Netflix, etc. This is why our subtitlers are specialized and take all these aspects into account before starting to work on the transcription or audio script. Ask us and we will advise you on everything.
Tradurrutia also provides transcription services both for video and audio, so that we convert whatever is narrated in a video into text —such as interviews, documentaries, marketing videos, etc. And we do the same for audio recordings such as minutes of meetings, interviews with the parties for courts of law, arbitration, examinations and hearings.