Skip to content

Interpretation… like when you go to the theater to see a play?


Well, somehow the interpreter adopts the role of the person, puts himself in their shoes and tries to mirror their words, their thoughts and their energy but in another language. As it is also done live —with just a few seconds delay,— that is why it is called simultaneous interpreting, although it is not 100% … Continued


Leer más

Liaison interpreting… is it like interpreting for a negotiation?


Well, in part it is that so, however, we like to put is as an interpreting service without equipment —such as a transmitter-receiver or an interpreting booth with a console, — so that the interpreter stands in the middle of two or more parties, listens to what one party says in one language, interprets for … Continued


Leer más

And when you ask yourself: why do I need subtitles if I already have the audio?


That’s right, but if we want to be inclusive, we need to facilitate content for the hearing impaired and even for audiences who can hear perfectly well but do not understand the original language. That’s why we provide subtitles for content ranging from ads, to promotional videos, to courses on video, to feature films and … Continued


Leer más

Accompanying interpreter… as when we follow a guide around a museum?


Yes, there are cases where you follow a guide or a person explaining something on the go, but it also happens that the speaker may be in a fixed location —such as at a trade fair stand,— so it is the public or the person being accompanied the one moving around. This is a regular … Continued


Leer más

Remote interpreting… isn’t it like speaking but from afar?


In part yes, although it is not always the interpreter the one afar… There are congresses where we have an interpreting booth on-site and the interpretation coming out of that booth or event is steamed or it happens that the event is held on-site and via Zoom —or another platform,— at the same time, thus … Continued


Leer más

Interpreting pre-recorded materials


This week we had an unusual assignment —a pre-recorded seminar to be interpreted from English into Portuguese in order to use it afterwards in an A/V production by @LibertyMutual —a large insurance company based in Spain, Portugal and Ireland. Although we had limited time to do the interpretation, we were able to stop the video several times, which helped us to salivate and catch our breath as we moved forward… 😉


Leer más

Tradurrutia renews itself


We have been working in a new website that is faster, user-friendly and relied more on the visuals. In continuously swifter world, it was useless to keep long texts and description for people browsing the Web in a more analytic way, hence we decided to build a site up to it.


Leer más

FW21 Americas Summit


Who said that respeaking using an informal tone —reproducing the energetic messages of a DJ,— cannot be combined with the formality of an international business launch at a remote summit for the Americas?


Leer más