A world in words
The Team
We are a multidisciplinary team of Translation and Interpreting graduates who work together to offer a comprehensive translation, interpreting, project management, subtitling, DTP and web editing service, among others. But more than anything else, our performance is measured in terms of quality, or to put it another way: we do not commit ourselves to doing what we cannot guarantee its success.
As an SME working in the communications sector and with a multi-faceted approach, we strive to facilitate human communications, content and documentation for businesses and individuals alike. Our vision is that of a sustainable translation agency and when we talk about sustainability, we mean maintaining quality standards and being accountable for our work.
We want to be your allies or correspondents in different languages and our motto, A world in words, expresses what we are and what we do on a daily basis –being communicators, your correspondents and offering multilingual content through translation and localisation (adaptation or naturalisation for a market or target audience), interpreting assignments and language project management.
Project Management
Text Services
Translation of simple documents and official sworn translations (Xunta de Galicia and Ministry of Foreign Affairs). We have text processing tools to convert your documents and PDFs into editable texts in order to translate and proofread them in the most efficient way, whether they are intended for official filings, web publishing or commercial and marketing activities.
Professional proofreading of texts, from reports to documentation, DTP proofs, web and social media posts to research publications and university studies.
Localisation is a translation adapted to a context and target market, as when translating for the European Spanish or Latin American market, or adapting American miles and pounds to km and kg. It is the art of making the reader feel that they are looking at a text genuinely written in their language and for their own context or market, leaving no trace of the translation of the source text into another language.
We have been working since 2004 providing comprehensive project management services, from the inception of the workflow and client consulting, to the coordination of the processes and actors in the different stages to registration o deliverables and milestones in management computer systems such as Plunet or Wordbee for complete traceability and process tracking. We have worked on staff for different translation agencies and translation teams, and that is why we offer our staff to other agencies and companies in the sector on an hourly basis, adapting to their own systems, workflows and internal processes.
We know that the need of awereness and establishing an online presence is what can set you apart from your competitors, and that web formats, SEO requirements and digital media conditions change as fast as lightining. As experts in web publishing, we turn our talents avaulable to you in order to improve, optimise and take your websites to new heights of efficiency.
We know the most efficient tools on the market, which allows us to work quickly and at reasonable rates. We have colleagues who are experts in Adobe suite and InDesign, so we can answer your questions and respond to your layout needs –we are long-standing collaborators of major publishers such as Oxford University Press.
When texts become inseparable from the interface or context in which it is shown, we do not only check that the equivalence between languages is correct, but also that they look and interact with the user in the correct way, such as in the interface of a computer system, in-game in a videogame or when browsing a website. This work is known as functional testing or QA (Quality Assurance) and it is what we do and have done for developers and testing companies.
Also known as hybrid translation, this way of working optimises time, reduces costs and produces texts through the machine-human interface, so that texts processed by a translation engine with deep intelligence are then manually edited by a linguist to produce natural correctly translated texts.
When translation needs go beyond converting the message from one language to another, we have the native professionals with editing skills and the creativity needed to write texts from a base reference or instructions provided by the client.
NEWS
¡Refalamos!
FW21 Americas Summit
Interpreting missions…
Interpreting pre-recorded materials
New Skin
Tradurrutia renews itself
Valoraciones de Nuestros Clientes
2M Language Services
“Ignacio is a valuable team player and we can always rely on his quality and professionalism. Thank you, Ignacio for your great work!”
US Translation Company
“Tradurrutia really cares. They are a trustworthy partner that consistently delivers at the highest level.”
TÜV Rheinland Ibérica Inspection, Certification & Testing S.A.
“We specially appreciate the counselling, technical set-up and professionalism of this company.”
Sure Languages Ltd
“We have been working with Ignacio, Elena and their team for many years now on a range of language services, and we look forward to collaborating for many more. We really appreciate how responsive, friendly and professional they are.”
Elete Traducciones SL
“Ignacio is an formidable interpreter, pleasant and always ready to do his best for the client. He takes care of every aspect of the event down to the last detail, offering a professional service of the highest quality.”
Deictis – UK
“I’ve now been working with Tradurrutia on a weekly basis for over 15 years and hope to keep working with them for a very long time. Highly responsive and flexible, they always deliver quality translations and are a pleasure to interact with.”
ASIME (Asociación de Industrias del Metal y Tecnologías Asociadas de Galicia)
“We work with them on a regular basis for the translation of various publications and simultaneous interpreting at international events. They always deliver on time, costs and quality.”