Saltar al contenido

¿Gestión de proyectos? Acaso eso no es recibir y enviar traducciones.


Imagen de la Distribución del Trabajo en Tradurrutia- Tradurrutia

Muy buena forma de resumirlo o expandir  esta tarea, pero está bastante lejos de esta definición… Sí que hay individuos y agencias que son meros couriers de emails y por tanto su intermediación se limita al reenvío de correos —nuestra agencia hace algo más que eso.

Gestionar proyectos implica competencias analíticas en un primer momento para analizar la petición del cliente, los materiales de trabajo y así poder proporcionar asesoramiento y llegar a la cotización adecuada para el proyecto en ciernes.

Así que empezamos por abrir bien las orejas y escuchar lo que el cliente cree que necesita, para así refrendarlo o bien para aconsejar otro servicio, alternativa o una vía más eficiente o barata para la cliente.

En caso de aceptar nuestros consejos y el presupuesto, comenzamos por preparar los archivos de trabajo —ya que en muchos casos no valen tal y como vienen del cliente—, con ayuda de nuestras herramientas informáticas; aunque muchos no lo sepan, los PDF no son archivos de trabajo, sino de referencia visual para traductores y revisores.

Pues una vez que tenemos los materiales de trabajo preparados, pasados por nuestras memorias de traducción, con cadenas de texto bloqueadas allí donde hay que mantener textos del original, crear un manual de estilo, dar indicaciones según las instrucciones del cliente, etc. podemos seleccionar la mejor combinación posible entre traductora y revisora, además de añadir otros miembros al equipo como editor, maquetador, informático u otro profesional que sea necesario.

Durante el desarrollo del proyecto, mantenemos una comunicación fluida con el traductor y revisor, apoyando sus elecciones, haciendo un seguimiento de las entregas y los avances del proyecto, ocupándonos de la administración y sus órdenes de trabajo, poniendo en comunicación a los diferentes intervinientes… hasta recibir los materiales de vuelta y realizar nuestra parte del trabajo como gestores de proyectos.

Antes de la entrega al cliente, los materiales traducidos y revisados deben ser descompilados, devueltos a su formato de origen, comprobados a través de un proceso de control de calidad y empaquetados para su entrega al cliente en el plazo establecido.

Pues esto es solo un resumen de las tareas básicas de gestión de proyectos, porque luego viene el “servicio posventa”, tratar con clientes e intermediarios, con peticiones que no se hicieron en el momento debido (al inicio del proyecto), con quejas sobre aspectos que salen de su rango de competencia, con cambios que podemos acomodar para ofrecer un valor añadido al cliente sin costes adicionales, etc.

Somos mucho más que meros mensajeros