Saltar ao contido

Interpretación… como cando vas ao teatro para ver unha peza?


Ben, dalgunha forma o intérprete adopta un papel, métese na pel da persoa interpretada e tenta emular a súa enunciación, os seus pensamentos e a súa enerxía pero noutro idioma. Como ademais faise en directo, con apenas uns segundos de atraso, pois por iso chámase interpretación simultánea aínda que non o sexa 100 %. Pois … Continued


Leer más

Interpretación de ligazón… é cando se interpreta dunha forma mais íntima?


Pois em parte si, xa que se trata do servizo de interpretación sem equipos como emisor-receptor ou unha cabina de interpretación con consola, de maneira que o intérprete colócase no medio de duas partes ou máis, escoita o que di unha nun idioma, interpreta para a outra ou outras, espera a reacción ou resposta desta … Continued


Leer más

E cando un se pregunta: para que preciso dos subtítulos se xa teño o audio?


sto é certo, mais se queremos ser inclusivos, é necesario facilitar o contido para as persoas con discapacidade auditiva e mesmo para as audiencias que ouven perfectamente pero non entenden o idioma orixinal. Por ese motivo facilitamos subtítulos para contidos que van desde anuncios, a vídeos promocionais, a cursos en vídeo, a longametraxes e curtametraxes, … Continued


Leer más

Interpretación de acompañamento… como cando segues a un guía nun museo?


Pois é certo que hai casos onde se segue a un guía ou a unha persoa que explica algo en itinerancia, pero tamén ocorre que o que fala pode estar nun lugar fixo, como nun posto dunha feira, e quen se despraza é o público ou persoa que está sendo acompañada. Este é un servizo … Continued


Leer más

Interpretación remota… non é como falar pero de lonxe?


En parte si, aínda que non sempre é o intérprete o que se atopa na distancia… Hai congresos nos que temos unha cabina de interpretación na sala e a interpretación desa cabina ou evento sae por steaming ou ocorre que o evento se celebra presencialmente e por Zoom (ou outra plataforma) ao tempo, volvéndose así … Continued


Leer más

Interpretación en diferido


Esta semana traballamos nunha encomenda pouco habitual: unha interpretación en diferido dun seminario gravado de inglés para portugués, coa que logo @LibertyMutual, unha grande aseguradora implantada en España, Portugal e Irlanda, fará unha producción A/V posterior. Aínda que tiñamo un tempo limitado para realizar a interpretación, pudemos parar a reprodución por momentos, o que nos axudou a coller álito e saliva para poder avanzar… 😉


Leer más

Tradurrutia renóvase


Traballamos nun novo sitio web, máis rápido, intuitivo e visual. Nun mundo cada vez máis rápido non tiña sentido manter longos textos e descricións para persoas que procuran dunha forma analítica, polo que creamos un sitio que estivera á altura.


Leer más

FW21 Americas Summit


Quen dixo que non refalado non se pode dar un ton máis relaxado reproducindo as enerxéticas mensaxes dun DJ coa formalidade dun lanzamento empresarial internacional durante un cumio en remoto e emitido para o continente americano?


Leer más