Interpretación… como cando vas ao teatro para ver unha peza?

Ben, dalgunha forma o intérprete adopta un papel, métese na pel da persoa interpretada e tenta emular a súa enunciación, os seus pensamentos e a súa enerxía pero noutro idioma. Como ademais faise en directo, con apenas uns segundos de atraso, pois por iso chámase interpretación simultánea aínda que non o sexa 100 %. Pois esta é a modalidade máis recorrente en reunións internacionais, congresos, simposios e seminarios, como este de a OMS no que traballamos en Belfast, Irlanda.
Se reparan ben, neste contexto de interpretación presencial ou interpretación simultánea presencial, os intérpretes traballan nun cubículo insonorizado chamado cabina, onde entra o audio de sala por auriculares e eles falan nun micrófono inserido nunha consola. Todo ocorre a gran velocidade: durante unha mesa redonda con varios relatores e intervencións en diferentes idiomas, o intérprete ten que cambiar a dirección de idioma coa axuda da consola para que se entendan tanto relatoras como audiencia, independentemente do idioma da súa preferencia.
Desde Tradurrutia xestionamos os seus proxectos profesionais por enteiro: encargámonos da instalación da cabina ou cabinas de interpretación, da consola ou pupitre para os intérpretes, de proporcionar receptores para a súa audiencia e micrófonos para os seus conferenciantes… E claro, poñemos os nosos mellor intérpretes ao seu servizo, por especialidades e alí onde se celebre o seu evento. Chámenos e asesorarémolo en todo o que precise.