Saltar al contenido

Interpretación… ¿cómo cuando vas al teatro a ver una obra?



Bueno, de alguna forma el intérprete adopta un papel, se mete en la piel de la persona interpretada e intenta emular su enunciación, sus pensamientos y su energía pero en otro idioma. Como además se hace en directo, con apenas unos segundos de retraso, pues por eso se llama interpretación simultánea aunque no lo sea 100%. Pues esta es la modalidad más recurrente en reuniones internacionales, congresos, simposios y seminarios, como este de la OMS en el que trabajamos en Belfast, Irlanda.

Si se dan cuenta, en este contexto de interpretación presencial o interpretación simultánea presencial, los intérpretes trabajan en una caja insonorizada llamada cabina, donde entra en audio de sala por auriculares y ellos hablan a un micrófono insertado en una consola. Todo ocurre a gran velocidad: durante una mesa redonda con varios ponentes e intervenciones en diferentes idiomas, el intérprete tiene que cambiar la dirección de idioma con ayuda de la consola para que se entiendan tanto ponentes como audiencia, independientemente del idioma de su preferencia.

Desde Tradurrutia gestionamos sus proyectos profesionales al completo: nos encargamos de la instalación de la cabina o cabinas de interpretación, de la consola o pupitre para los intérpretes, de proporcionar receptores para su audiencia y micrófonos para sus conferenciantes… Y claro, ponemos a nuestros mejor intérpretes a su servicio, por especialidades y allí donde se celebre su evento. Llámenos y le asesoramos sobre todo.