¿Qué es PEMT?, ¿No es lo mismo que Google Translate?
Como decía aquel: “sí y no”… resulta que parte de la sigla sí que significa traducción automática (Machine Translation en inglés), pero la parte quizás más importante es la de “posedición”… De hecho, las menos de las veces editamos cosas que vengan de Google Translate, ya que hoy en día hay numerosos otros motores que trabajan con aprendizaje profundo y que reciben datos de gigantescos tesauros y bases de datos con traducciones humanas.
Este tipo de servicio que no parte de una traducción genuina y 100% humana, puede resultar más conveniente allí donde hay que ganar tiempo —ya que al tener una base escrita se puede avanzar a gran velocidad — y dinero—, ya que la intensidad de la tarea del lingüista es menor que cuando se traduce de cero al tener un esbozo del texto.
No obstante, se trata de una tarea para el ojo bien entrenado, ya que resulta difícil advertir dónde una estructura o una palabra no encajan o no son las mejores opciones en un contexto dado cuando todo es perfectamente entendible o correcto desde el punto de vista ortográfico y gramatical.
Lo mismo ocurre con la sintaxis, ya que cada idioma tiene su flujo, sus estructuras y sus preferencias en la composición de los textos, por lo que un texto en una lengua latina que, en lugar de oraciones subordinadas, presenta párrafos llenos de oraciones simples seguidas de punto y seguido, nos hace pensar en la sintaxis del inglés, y lo mismo pasaría a la inversa si escribiéramos en inglés.
Este tipo de servicio es el preferido para clientes que tienen que traducir muy grandes volúmenes de palabras, no tienen casi plazo para ejecutar un proyecto o cuyo presupuesto no les permite pagar una traducción profesional 100% humana. No es que el resultado sea mejor ni peor comparado con la traducción humana, pero si no está seguro del servicio que utilizar, deje que nosotros analicemos sus materiales, el conjunto del proyecto y le asesoraremos.