Un mundo en palabras
El equipo
Somos un equipo multidisciplinar de licenciados en Tradución e Interpretación que traballamos en cadena para ofrecer un servizo integral de tradución, interpretación, xestión de proxectos, subtitulación, maquetación e edición web, entre outros. Pero máis que ninguna outra cousa, o noso desempeño mídese en termos de calidade, ou dito noutras palabras: non facemos aquilo do que non podemos garantir o seu éxito.
Como pyme que trabaja en el sector de las comunicaciones e con proyección cara a múltiples áreas, nuestro empeño es facilitar las comunicaciones humanas, contenidos y la documentación a empresas e individuos por igual. Nuestra visión es la de una agencia de traducción sostenible y cuando hablamos de sostenibilidad, nos referimos al hecho de mantener unos estándares de calidad y la rendición de cuentas por nuestro trabajo.
Queremos ser sus aliados o corresponsales en diferentes idiomas y nuestro lema, Un mundo en palabras, expresa lo que somos y lo que hacemos en el día a día: ser comunicadores, sus corresponsales y ofrecer contenidos multilingües a través de la traducción y la localización (adaptación o naturalización para un mercado o un público objetivo), encargos de interpretación y gestión de proyectos lingüísticos.
Gestión de proyectos
Servizos
Traducción de documentos simples y traducciones juradas oficiales (Xunta de Galicia y Ministerio de Asuntos Exteriores). Tenemos las herramientas de procesamiento de textos para convertir su documentación y PDF en textos editables y poder traducirlos y revisarlos de la forma más eficiente posible, ya sean para cursar instancias oficiales, publicar en la web o para actividades comercias y de marketing.
Revisión profesional de textos, desde informes a documentacion, probas de maqueta, publicacións en webs e redes sociales a investigacións e universitarios.
La localización consiste en una traducción adaptada a un contexto y mercado objetivo, como cuando se traduce para el mercado español europeo o bien latinoamericano, o se adaptan las millas y libras norteamericanas a km y kg. Es el arte de que el lector sienta que está delante de un texto genuinamente escrito en su idioma y para su contexto o mercado, sin dejar rastro de la traducción del texto original en otro idioma.
Trabajamos desde 2004 en la gestión integral de proyectos, desde la concepción del flujo de trabajo y asesoramiento a clientes, a la coordinación de los procesos y los actores en las distintas etapas al registro de las entregas en sistemas informáticos como Plunet o Wordbee para una completa trazabilidad y seguimiento de procesos. Hemos trabajado en plantilla para diferentes agencias de traducción y equipos de traducción, y es por ello que ofrecemos nuestro personal a otras agencias y empresas del sector por horas y adaptándonos a sus propios sistemas, flujos de trabajo y procesos internos.
Sabemos que las necesidades de visualización y asentar la presencia en internet son lo que marca la diferencia con la competencia, y que los formatos web, requisitos SEO y las condiciones en medios digitales cambian a una velocidad de vértigo. Como expertos en edición web, ponemos a nuestros talentos a su disposición para poder mejorar, optimizar y llevar sus sitios web a nuevas cotas de eficiencia.
Conocemos las herramientas más eficaces del mercado, lo que nos pemite trabajar ágilmente y por unas tarifas razonables, contamos con compañeros expertos en Adobe suite e InDesign, por lo que podremos resolver sus dudas y dar respuesta a sus necesidades de maquetación y además somos colaboradores de primera mano de grandes editoriales como Oxford University Press.
Cuando los textos se vuelven indisociables de la interfaz o contexto donde aparecen, no solo se comprueba si la equivalencia entre idiomas es la correcta, sino que se ven e interactúan con el usuario de manera correcta, como en la interfaz de un sistema informático, dentro de una partidA en videojuegos o al navegar por un sitio web. Este trabajo se conoce como testing funcional o QA (Quality Assurance) y es lo que hacemos y hemos hecho para desarrolladores y empresas de testing.
También conocida como traducción híbrida, esta forma de trabajo optimiza tiempos, reduce los costes y produce textos mediante la interfaz máquina-humano, de manera que los textos procesados por un motor de traducción con inteligencia profunda son editados a continuación por un lingüista de forma manual hasta dar como resultado textos naturales y traducidos con corrección.
Cuando las necesidades de traducción van más allá de la conversión del mensaje de un idioma a otro, nosotros contamos con los profesionales nativos con capacidades de edición y la creatividad para redactar textos a partir de una base o las indicaciones que nos proporcione el cliente.
Noticias
¡Rehablamos!
FW21 Americas Summit
Interpretando…
Interpretación en diferido
Nueva piel
Tradurrutia se renueva
Valoraciones de Nuestros Clientes
2M Language Services
«Ignacio es un valioso miembro del equipo y siempre podemos confiar en su calidad y profesionalidad. Gracias, Ignacio por tu gran trabajo».
US Translation Company
“Tradurrutia se preocupa de veras. Son un socio de confianza que cumple de forma continuada y ofrece servicios del más alto nivel”.
TÜV Rheinland Ibérica Inspection, Certification & Testing S.A.
“Valoramos sobre todo el asesoramiento, sus capacidades técnicas y profesionalismo de esta empresa”.
Sure Languages Ltd
“Llevamos muchos años trabajando con Ignacio, Elena y su equipo en una serie de servicios lingüísticos, y esperamos seguir colaborando durante muchos más. Realmente apreciamos lo receptivos, amables y profesionales que son”.
Elete Traducciones SL
“Ignacio es un intérprete impecable, agradable y dispuesto a dar siempre lo mejor para el cliente. Cuida todos los aspectos del evento al detalle ofreciendo un servicio profesional y de la más alta calidad”.
Deictis – UK
«Llevo más de 15 años trabajando semanalmente con Tradurrutia y espero seguir haciéndolo durante mucho tiempo. Muy receptivos y flexibles, siempre entregan traducciones de calidad y es un placer interactuar con ellos.»
ASIME (Asociación de Industrias del Metal y Tecnologías Asociadas de Galicia)
“Empresa profesional e cercana, colaboramos con ellos habitualmente en la traducción de diversas publicaciones y en la interpretación simultánea de eventos internacionales. Siempre intentan cumplir en tiempo, costes y calidade”.