What is PEMT? isn’t it the same as Google Translate?
As someone once said: «yes and no»… it turns out that part of the acronym does mean Machine Translation, but perhaps the most important part is «post-editing«… In fact, we rarely edit things that come from Google Translate, since nowadays there are numerous other engines that work with deep learning and receive data from gigantic thesauri and databases with human translations.
This type of service, which does not start from a genuine and 100% human translation, can be more convenient where there is a need to save time – since having a written basis allows us to move forward at great speed —while keeping costs at bay, — since the intensity of the linguist’s work is less than compared to translating from scratch as we have an outline to work from.
However, it is a task for a well-trained eye, as it is difficult to notice where a structure or a word does not fit or is not the best choice in a given context when everything is perfectly understandable or correct from an orthographical and grammatical point of view.
The same happens with syntax, since each language has its flow, its structures and its preferences in text composition, so when a text in a Latin language shows paragraphs full of small sentences separated by a stop instead of subordinate sentences, it makes us think of the English syntax, and the same would happen the other way around if we were writing in English.
This type of service is preferred for clients who have to translate very large volumes of words, have almost no time to execute a project, or whose budget does not allow them to pay for a professional 100% human translation. Not that the result is any better or worse compared to human translation, but if you are not sure which service to use, let us analyze your materials, the whole project and advise you.