Saltar al contenido

Y cuando uno se pregunta: ¿para qué necesito subtítulos si ya tengo audio?


Efectivamente, pero si queremos ser inclusivos, es necesario facilitar el contenido para las personas con discapacidad auditiva e incluso para las audiencias que oyen perfectamente pero no entienden el idioma original. Por ese motivo facilitamos subtítulos para contenidos que van desde anuncios, a vídeos promocionales, a cursos en vídeo, a largometrajes y cortometrajes, etc. con la intención de comunicar y abarcar públicos más amplios.

Hay muchas personas que piensan que esto se hace sin intervención humana, ya que en Youtube y otras plataformas se utiliza un complemento basado en IA para captar el audio y pasarlo a formato de subtítulos: pues para ojos expertos, el resultado es muy deficiente. Además de que la máquina puede fallar cuando reconoce el discurso hablado ya que un hablante natural tiene acento, comete errores de dicción o se come sílabas al pronunciar: los súbtítulos son una representación resumida del discurso hablado y eso tiene mucho trabajo por detrás.

Incluso, los subtítulos varían en número de caracteres dependiendo de si son destinados para la televisión, para audiencias con discapacidad auditiva, para mostrar en internet en general, para Netflix, etc. Por ello nuestros subtituladores están especializados y tienen en cuenta todos estos parámetros antes de ponerse manos a la obra a partir de la transcripción o guion de audio. Pregúntenos y le asesoraremos sobre todo.

Tradurrutia también proporciona servicios de transcripción tanto de vídeo como de audio, de manera que pasamos a texto lo que se narra en un vídeo, como entrevistas, documentales, vídeos de marketing, etc. y lo mismo a partir de grabaciones de audio como actas de reuniones, entrevistas con las partes para tribunales de justicia, arbitrajes, interrogatorios y vistas orales.